您当前所在位置:尊龙凯时网址-尊龙凯时国际娱乐美食资讯外国人眼中的~~~~

外国人眼中的~~~~-尊龙凯时网址

发布时间:2022-05-31 03:29:57编辑:归类:美食资讯

  1。水浒传

《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。
  

英文版的题目有:《outlaws of the marsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《all men are brothers——blood of the leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《water margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。
  

其它文本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。
  

2、三国演义

《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。

和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。
  日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。

第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候。书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《romance of the three kingdoms》。
  当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。
  

早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯(moss roberts)的英文全译本起名为《romance of the three kingdoms》,即刚才提到的《三个王国之间的罗曼史》;现在也有一些译本直接叫《three kingdoms》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。
  

3、西游记

《西游记》的外文译名,主要有两大类:

一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 record of a journey to the west》(西行之旅的记录)、《 journey to the west》(西行之旅)、《the story of the pilrimage to the west》、《story of the journey to the west》(西游故事)……

另一类是把孙悟空当书名,比如:《monkey》(猴子)、《the monkey king》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。
  个人认为把《西游记》译成《monkey》(猴子)、《the monkey king》(猴王)之类的译法有失偏颇。

也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

4、红楼梦

在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。
  虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:

一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《the story of the stone》;

另一类是依据《红楼梦》的,如《a dream of red mansions》(红色豪宅里的梦)、《a dream of red chamber》(红色房间里的梦);

也有比较离谱的,译成《the cowherd and the weaving girl》(牛郎和织女)。
  贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。
  

尊龙凯时网址-尊龙凯时国际娱乐尊龙凯时网址的版权声明:以对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!

中国三个
网站地图